15/06/2007

Traduttore, traditore

Working on Boris Vian for a musical-literary evening.

“In 1946, he published a faux-French translation of a novel by a non-existent African American author, Vernon Sullivan. Emphasizing through parody and self-referentiality the "impossibility" of translation from American English into French, Vian simultaneously attacks both the notions of a constructed, fetishized "original" text and of racial authenticity.”

Of course translation is impossible.

I will be singing Corcovado on Saturday night, and as a courtesy to my French audience I have translated the English version into French, and will sing both. I have no idea whether the English is faithful to the Portuguese original, so any relationship between my French version and it will be tenuous. I intend to check with a friend who is a Portuguese to French translator, but I dare not till after the gig.

Rosemary Arrojo, Oficina de tradução (The Translation Workshop):

“Instead of considering the text, or the sign, as a receptacle in which ‘content’ can be deposited and kept under control, I suggest that its prototypical image becomes that of a palimpsest, from the Greek palimpsestos (‘rubbed smooth again’).

[…]Metaphorically, the ‘palimpsest’ becomes the text erased in each cultural community and each epoch, so as to give way to another writing (or interpretation, reading or translation) of the ‘same’ text.”



No comments:

Post a Comment