Traduttore, traditore
Working on Boris Vian for a musical-literary evening.
“In 1946, he published a faux-French translation of a novel by a non-existent African American author, Vernon Sullivan. Emphasizing through parody and self-referentiality the "impossibility" of translation from American English into French, Vian simultaneously attacks both the notions of a constructed, fetishized "original" text and of racial authenticity.”
Of course translation is impossible.
I will be singing
Rosemary Arrojo, Oficina de tradução (The Translation Workshop):
“Instead of considering the text, or the sign, as a receptacle in which ‘content’ can be deposited and kept under control, I suggest that its prototypical image becomes that of a palimpsest, from the Greek palimpsestos (‘rubbed smooth again’).
[…]Metaphorically, the ‘palimpsest’ becomes the text erased in each cultural community and each epoch, so as to give way to another writing (or interpretation, reading or translation) of the ‘same’ text.”
0 commentaires:
Post a Comment