Have a nice trip
Some words just trip off the tongue – like the one I’ve just learnt – sesquipedalian. It feels great! Seems slightly synonymous with German.
Other words and expressions trip me up. Take “to pull no punches” for example. I had to look it up because although it’s a familiar expression, I didn’t really know what it meant. To “pull a punch” is from boxing and means to not put your full force into it – so “to pull no punches” means give it everything you’ve got. Nuke it.
Then I tripped on ‘discomfit’. I suppose it is part of my passive vocabulary. One of the words I have read and recognise as genuine English but have never actually used actively.
discomfit, transitive verb:
1. To make uneasy or perplexed, or to put into a state of embarrassment; to disconcert; to upset.
2. To thwart; to frustrate the plans of.
3. (Archaic). To defeat in battle.
1) Anti-aircraft fire, esp. as experienced by the crews of combat airplanes at which the fire is directed.
2) Criticism; hostile reaction; abuse: Such an unpopular decision is bound to draw a lot of flak from the press.
[Origin: 1935–40; Fl(ieger)a(bwehr)k(anone) anti-aircraft gun, equiv. to Flieger aircraft (lit., flyer) + Abwehr defense + Kanone gun.
“Fischer didn't play in any of the great tournaments after 1972; promoters wanted him to play exhibitions, but he demanded exorbitant fees and they never took place; he even refused numerous lucrative offers to endorse products saying he couldn't because he didn't use them.”
Which leads on to a quote from Thomas Henry Huxley:
“The chess-board is the world, the pieces are the phenomena of the universe, the rules of the game are what we call the laws of Nature. The player on the other side is hidden from us.”
Pomegranate is 'Grenade' in French, which means the fruit, the Andalusian town and the explosive device.
4 commentaires:
How fortunate that the Germans used not only the F but also the L as their abreviation for "Flieger". Well, they probably did it on purpose...
And thanks to you I will now sing all night. Mostly in my head though, as my family will very probably not appreciate the beauty of it. *g*
"Flieger, grüß mir die Sonne, grüß mir die Sterne und grüß mir den Mond! Dein Leben, das ist ein Streben, grüß uns die Ferne, die keiner bewohnt..." (by the German band Extrabreit)
Translation??? I love the name, reminds me of Scotchbrite scouring pads.
You'll have to find someone else, you see, I don't work from A to C... translator's ethics etc. yada yada, you know... *evil grin*
That band's first album was called "Ihre größten Erfolge" (=their greatest successes). I loved that. You'll find more about them here, in English:
http://en.wikipedia.org/wiki/Extrabreit
Well, that was interesting.
Flieger, Grüß mir die Sonne = Aircraftman, Say Hello To The Sun
But this is a great translation:
Er macht ihn rein = He Puts It Inside (referring to soccer, means "shooting a goal")
ha ha!
and another of their titles was funny: "album of the week".
Post a Comment